Sobre mí

Soy Ángel Martínez Murillo, licenciado en Filología inglesa y en Traducción e Interpretación de inglés y alemán. Llevo trabajando como traductor desde el año 2000, cuando empecé traduciendo juegos de rol para La Factoría. En 2003 empecé a trabajar para la multinacional SDL (ahora RWS), con la cual tuve a clientes de toda clase del mundo de la electrónica de consumo o el marketing y, particularmente, me especialicé en traducción creativa y videojuegos. En 2018 decidí dar un giro a mi carrera profesional y dedicarme casi en exclusiva al mundo lúdico, esta vez sobre todo juegos de mesa, videojuegos y juegos de rol, trabajando por cuenta propia con marcas líderes del sector como Asmodee, Maldito Games, GaleForce9 y Awaken Realms, o empresas de localización como Loki, Native Prime o LocalEyes.
Qué ofrezco
Gracias a mi trasfondo, tanto académico al no ser solo traductor sino filólogo especializado en literatura inglesa y alemana, como personal al ser un gran aficionado a los videojuegos y juegos de mesa, mis traducciones son creativas, adecuadas al estilo y la ambientación del texto, y reflejan fielmente si bien no una traducción literal, que raras veces funciona, sí el mensaje, de modo que en el receptor de la traducción quede una impresión similar a la que tendría el receptor del original.


Dada mi experiencia con la traducción de videojuegos y software en general, también tengo muy presente los aspectos técnicos y la importancia de la coherencia y la exactitud, tanto en la terminología como en la fraseología, algo particularmente necesario al traducir las reglas de los juegos de mesa, donde un simple cambio de verbo puede dar al traste con la interpretación de las mecánicas y arruinar la experiencia. De nuevo, mis años como ávido jugador de rol y juegos de mesa es de gran ayuda para evitar caer en trampas así, hasta el punto de que a menudo me he adelantado a posibles dudas que tendrían los jugadores y he ayudado a corregir incluso el original.
Por otro lado, y no menos importante, también me especialicé en traducción audiovisual durante mis años en SDL y llegué a impartir cursos internos sobre el tema. No solo traduje los subtítulos de muchos videojuegos, sino también los diálogos para doblaje, y asistí como auxiliar lingüístico a las sesiones de doblaje para ayudar a los actores a encontrar la intención de los diálogos y ajustar los textos cuando era necesario.
